page 4 和製英語

19.  クリームソーダ(ソーダ水にアイスクリームを浮かせたもの」をクリームソーダ」というのは和製英語。ソーダ水やコーヒーなどの上にアイスクリームを浮かせたものは英語で"float"という。正しいえいごでは"soda float, coffee float"等

20.  グリーン車 日本の国鉄で上等の設備をほどこした客車を「グリーン車」というがgreen car としても和製英語であり、通じない。正しい英語では"a first class railroad car, first class car"がよい。

21.  クローク 日本ではホテル、レストランなどで「コーとや帽子や手荷物を一時預ける所」を「クローク」というが、これは和製英語。正しいえいごでは"a cloak room,a check room"という。

22.  ゲイボーイ 同姓愛の「ゲイボーイ」は和製英語。gay boyでは「にぎやかな少年」の意味しかならない。英語で一語で" gay"という。

23.  ケースバイケース 日本人は(その場合その場合に応じて」と言う意味で「ケースバイケース」をよく使う。しかしこのような使い方は和製英語である。英語のcase by case は「一件1件順に」の意味で、The robbers were tried swiftly case by case.というように使えば正しい英語である。(その場合場合に応じて」の意で使うとすればon case by case basisの形で、例The application for that program will be handled on a case by-case basis.とする。

24.  ゲートボール "gate ball"は和製英語。日本のゲートボールにもっと近いのが英国のゲームの”croquet"である。

25.  ゲームセット 野球で(試合終了」をゲームセット)と言うが、これは和製英語である。これにあたる英語は”The game is over", End of the game"です。

ご利用後ゲストブック(Guestbook)にサインしてネ!

                            next...page5