page 4 和製英語
19.
クリームソーダ(ソーダ水にアイスクリームを浮かせたもの」をクリームソーダ」というのは和製英語。ソーダ水やコーヒーなどの上にアイスクリームを浮かせたものは英語で"float"という。正しいえいごでは"soda
float, coffee float"等
20.
グリーン車
日本の国鉄で上等の設備をほどこした客車を「グリーン車」というがgreen
car としても和製英語であり、通じない。正しい英語では"a
first class railroad car, first class car"がよい。
21.
クローク 日本ではホテル、レストランなどで「コーとや帽子や手荷物を一時預ける所」を「クローク」というが、これは和製英語。正しいえいごでは"a
cloak room,a check room"という。
22.
ゲイボーイ 同姓愛の「ゲイボーイ」は和製英語。gay
boyでは「にぎやかな少年」の意味しかならない。英語で一語で"
gay"という。
23.
ケースバイケース 日本人は(その場合その場合に応じて」と言う意味で「ケースバイケース」をよく使う。しかしこのような使い方は和製英語である。英語のcase
by case は「一件1件順に」の意味で、The robbers were tried swiftly
case by case.というように使えば正しい英語である。(その場合場合に応じて」の意で使うとすればon
case by case basisの形で、例The application for that program will be
handled on a case by-case basis.とする。
24.
ゲートボール "gate ball"は和製英語。日本のゲートボールにもっと近いのが英国のゲームの”croquet"である。
25.
ゲームセット 野球で(試合終了」をゲームセット)と言うが、これは和製英語である。これにあたる英語は”The
game is over", End of the game"です。
ご利用後ゲストブック(Guestbook)にサインしてネ!
next...page5