-
How do I upload files?ファイルはどうやってアップロードしますか?
- What format can be
processed through your service?どんなファイル形式を提出することができますか?
- What languages do
you offer?どんな種類の言葉を翻訳しますか?
-
When can I get my translations?翻訳の依頼すると何日掛かりますか?
- What is your
services?サービス内容は何ですか?
- How do you deliver
the translated documents?どのように翻訳されたドキュメントを届けますか?
[If you have several documents to be translated,
just store them all together inside a ZIP compressed archive, and upload it as
usual. Every single file will be extracted and processed on our side.
If you have a slow (modem) connection, we suggest using this method even for
single file transfers, since transfer time can improve greatly, according to the
compression rate.
数ページの翻訳原稿の場合は、それらを圧縮してZIP形式でアップロードして下さい。この方法で多きなファイルでもらくに転送できます。
圧縮・解凍ソフトPCにインストルされていない場合はこちらのリンクで無料ダウンロードできます。
http://park8.wakwak.com/~app/Lhaca/
圧縮したファイルをこのリンクにてアップロードして下さい。
http://www.sherina.com/translation/sendfile.htm
]
[WORD (DOC) どんなバージョンでもオーケーです。
PDF, テキスト形式(RTF)、PDF形式、HTML、ILLUSTRATOR 、PHOTOSHOP 等]
[We currently offer translation services for
English- Japanese and Japanese- English.
今のところは英訳と和訳のみです。]
[For standard translations we guarantee a turn
around of 3 business days on order of up to 1000 words plus 1 business day for
each additional 1000 words.
Need it faster? Priority translations can turn around 1500 words per each
business day.
For example a 3000 word translation would take 5days with Standard and 2 days
with Priority.
Please note that there is a minimum charge
for "priority" translation, and we'll let you know the cost upon having a
quotation.
スタンド翻訳としては、始めの1000単語は三営業日掛かります、追加単語1000ごとは1日営業日。
急ぎの場合は"Priority"翻訳をご利用になります。"Priority"って?”優先”することです。
利用するとこんなにお得 例:スタンド翻訳の場合は3000単語は5日かかります、Priority翻訳(至急翻訳)の場合は2日でお届け可能です。
Priority(急ぎ)の翻訳依頼の場合は特別料金がかかります、その旨をお見積り時にお知らせいたします。]
[We do not provide machine translation,
only human translator. If you want a perfect translation , only human translator
can assure you of getting one. Besides, human translators cannot do instant
translations.
もちろん、機械翻訳機を使っていません。全てヒューマン翻訳作業です。正確な翻訳はヒューマンしかできない、そのほかにはヒューマン翻訳者は機械なようなインスタント翻訳を不可能です。校正等で時間が掛かります。]
[Normally we send the documents to our clients as plain text
or by WORD e-mail, e-mail with attachments or fax. If desired, we can burn into
CD disk and send by post mail .通常はMSワードかテキスト形式(RTF)のメール添付で納めしますが、ご希望の場合はフロッピーディスク、CDなどで郵送も可能です。
]
|